L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo in ambito narrativo, riguardante soprattutto il caso dello scrittore J.A. Mañas: in uno stile tutto sommato fluido e spoglio di ogni adorno linguistico, in cui predomina la coordinazione sulla subordinazione, con periodi brevi e dialoghi incalzanti ma essenziali, in una prospettiva di traduzione, quindi, apparentemente semplice, s’innesta una magistrale riproduzione della lingua orale a livello lessicale, morfologico, sintattico, ed è qui che scaturisce la difficoltà di riproduzione nella nostra lingua. Si cercano, qundi, di esplorare le potenzialità della lingua giovanile italiana, con incursioni nel mondo letterario di autori (Ammaniti, Brizzi, Covito, Tondelli) che, condividendo ambienti e temi descritti dallo stesso Mañas, possano rivelarsi un valido aiuto e costituire una base da cui partire per affrontare i problemi legati alla traduzione.

Quale italiano per tradurre José Ángel Mañas? / G. Bazzocchi. - ELETTRONICO. - (2007), pp. 15-35. (Intervento presentato al convegno XXIII Congreso AISPI / XXIII Convegno AISPI tenutosi a Palermo nel 6-8 ottobre 2005).

Quale italiano per tradurre José Ángel Mañas?

BAZZOCCHI, GLORIA
2007

Abstract

L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo in ambito narrativo, riguardante soprattutto il caso dello scrittore J.A. Mañas: in uno stile tutto sommato fluido e spoglio di ogni adorno linguistico, in cui predomina la coordinazione sulla subordinazione, con periodi brevi e dialoghi incalzanti ma essenziali, in una prospettiva di traduzione, quindi, apparentemente semplice, s’innesta una magistrale riproduzione della lingua orale a livello lessicale, morfologico, sintattico, ed è qui che scaturisce la difficoltà di riproduzione nella nostra lingua. Si cercano, qundi, di esplorare le potenzialità della lingua giovanile italiana, con incursioni nel mondo letterario di autori (Ammaniti, Brizzi, Covito, Tondelli) che, condividendo ambienti e temi descritti dallo stesso Mañas, possano rivelarsi un valido aiuto e costituire una base da cui partire per affrontare i problemi legati alla traduzione.
2007
Lingüística contrastiva entre el italiano y las lenguas ibéricas / Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche
15
35
Quale italiano per tradurre José Ángel Mañas? / G. Bazzocchi. - ELETTRONICO. - (2007), pp. 15-35. (Intervento presentato al convegno XXIII Congreso AISPI / XXIII Convegno AISPI tenutosi a Palermo nel 6-8 ottobre 2005).
G. Bazzocchi
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/63156
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact