Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di parole, organizzato presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell’Università di Bologna a novembre 2016, l’obiettivo di questo articolo è quello di contribuire alla riflessione sui giochi linguistici attraverso lo studio dei testi poetici di Gloria Fuertes2 e di fornire alcune proposte di traduzione in italiano dei numerosi giochi che contiene la sua opera poetica, ancora inedita in italiano, tranne che per poche poesie pubblicate in rete. A un secolo dalla sua nascita (1917-2017), sono numerosi i testi apparsi in Spagna e in altri paesi dedicati a mettere in luce e a rivalutare le poesie cosiddette “serie” o per adulti di questa scrittrice madrilena.3 Questo testo si inserisce nella messe di studi sull’opera di Fuertes, incentrandosi però, da una parte, sui principali aspetti linguistici dei giochi di parole che contengono le sue poesie, e dall’altra, sulla loro possibile traduzione.
“L’ape vale se vola”: tradurre le parole in gioco nei versi di Gloria Fuertes
Pano Alamán, Ana
2017
Abstract
Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di parole, organizzato presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell’Università di Bologna a novembre 2016, l’obiettivo di questo articolo è quello di contribuire alla riflessione sui giochi linguistici attraverso lo studio dei testi poetici di Gloria Fuertes2 e di fornire alcune proposte di traduzione in italiano dei numerosi giochi che contiene la sua opera poetica, ancora inedita in italiano, tranne che per poche poesie pubblicate in rete. A un secolo dalla sua nascita (1917-2017), sono numerosi i testi apparsi in Spagna e in altri paesi dedicati a mettere in luce e a rivalutare le poesie cosiddette “serie” o per adulti di questa scrittrice madrilena.3 Questo testo si inserisce nella messe di studi sull’opera di Fuertes, incentrandosi però, da una parte, sui principali aspetti linguistici dei giochi di parole che contengono le sue poesie, e dall’altra, sulla loro possibile traduzione.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.