Il progetto prende le mosse dall’obiettivo prioritario contenuto nella Comunicazione della Commissione Europea “Il multilinguismo: una risorsa per l'Europa e un impegno comune” (COM 2008) che recita: offrire ai cittadini la possibilità di comunicare, oltre che nella propria lingua materna, anche in altre due lingue comunitarie (obiettivo di Barcellona 2002). Con la consapevolezza che il multilinguismo migliora le prospettive di lavoro e la comunicazione tra i paesi europei e il resto del mondo, la società civile deve mettere in campo azioni efficaci e buone pratiche tese a incoraggiare tutti i cittadini a imparare e parlare più lingue. In questa prospettiva, la Commissione individua nella traduzione una risorsa intersistemica indispensabile per attivare un armonioso dialogo interculturale. La dichiarazione della conferenza conclusiva di Poliglotti4.eu, piattaforma europea della società civile (Parma novembre 2012), indica come il teatro e le arti performative siano strumenti privilegiati per stimolare attivamente nelle nuove generazioni il multilinguismo e negli adulti la formazione permanente. Alla luce di questa premessa, il presente progetto si prefigge lo scopo di promuovere e incentivare il multilinguismo nella città di Forlì attraverso una buona pratica quale la traduzione teatrale della giovane drammaturgia contemporanea applicata alla creazione di radiodrammi plurilingue curata da giovani neolaureati e giovani professionisti del settore, sotto la supervisione scientifica di docenti di università italiane e straniere, e professionisti del settore musicale, editoriale, radiofonico e teatrale. I materiali prodotti si trasmetteranno via radio, web radio, podcast, e si diffonderanno anche mediante pubblicazione cartacea, audio libri, ebook, tanto in Italia come nei paesi partner. La messa in campo di tale pratica mira a favorire la occupabilità delle nuove generazioni nei seguenti ambiti: 1. Mediazione linguistica interculturale (traduttori letterari, interpreti di conferenza e mediatori dei rapporti internazionali). 2. Editoria (micro e macro editor, scout editoriali, agenti letterari). 2. Informatica (progettisti di sviluppo di sistemi informativi complessi e di applicazioni web). 3. Arti sceniche (registi, drammaturghi, doppiatori, esperti di dizione, esperti di edizione radiofonica, attori). 4. Comunicazione musicale (musicisti, compositori, cantanti, conduttori radiofonici, speaker, redattori/programmatori di media musicali). 5. Gestione dell'audio (fonici, tecnici del suono, rumoristi, microfonisti). La realizzazione del sito web FORLÌ FM: ECO DEL MONDO consentirà di sistematizzare le informazioni, i contenuti, le azioni, i materiali prodotti, mettendo in rete le conoscenze, le esperienze artistiche e professionali. In questo modo, il ciberspazio permetterà una fruizione dilatata, flessibile e dinamica dove condividere democraticamente la voce delle emozioni, sorta dalla energia creativa e imprenditoriale della giovane Europa. Per rendere Forlì crocevia del patrimonio culturale europeo e ponte intercontinentale sono state individuate le seguenti lingue comunitarie: francese, tedesco, inglese, spagnolo, portoghese, slovacco, ungherese. Tutte raggruppate idealmente in tre aree geostoriche: Forlì Mediterranea, Forlì Atlantica, Forlì Danubiana. Questo innovativo percorso culturale, amplia lo spazio mentale forlivese, contribuendo a internazionalizzare la città e a sostenere la candidatura di Ravenna Capitale Europea della Cultura. Inoltre, favorisce la diffusione della lingua e della cultura italiana tra i paesi partner, una forma per incrementare l’interesse per la nostra nazione, per la nostra regione e la nostra città; con ricadute anche di tipo economico. Nello specifico, il progetto si articolerà con la seguente calendario. - 2013 Obiettivi: 1. Diffusione tra la cittadinanza di Forlì degli obiettivi contenuti nella Comunicazione della Commissione Europea “Il multilinguismo: una risorsa per l'Europa e un impegno comune” (COM 2008). 2. Sensibilizzazione sull’importanza strategica, per lo sviluppo economico e culturale del territorio forlivese, della conoscenza di altre due lingue comunitarie oltre quella materna. 3. Diffusione della lingua italiana come seconda e/o terza lingua tra i cittadini dell’UE e non solo. 4. Promozione della traduzione, del teatro e delle arti performative come strumenti privilegiati per stimolare attivamente nelle nuove generazioni il multilinguismo e negli adulti la formazione permanente. 5. Incrementare e qualificare l’occupabilità delle nuove generazioni negli ambiti sopradescritti. Azioni: 1. Organizzazione degli stati generali. 2. Creazione della rete di partner (università nazionali e straniere, associazioni teatrali locali, regionali e internazionali, web radio, radio locali, nazionali e internazionali). 3. Creazione del corpus letterario in collaborazione con i partner internazionali. Generi testuali: teatro breve, monologhi, racconti brevi. 4. Testare le potenzialità del Progetto generale, con un’azione pilota di drammaturgia radiofonica basata sulla traduzione italiana del romanzo di Rafael Argullol Lampedusa. Una storia mediterranea. 5. Costruzione del sito web FORLÌ FM: ECO DEL MONDO. 6. Lavoro di formazione dei giovani traduttori e professionisti dei settori coinvolti. 7. Creazione di club di lettura tra la cittadinanza forlivesi per la scelta mirata dei testi dei futuri radiodrammi. Risultati attesi: 1. Crescita personale e collettiva culturale dei soggetti coinvolti. 2. Accessibilità al mercato del lavoro dei giovani professionisti coinvolti. 3. Integrazione linguistica e culturale dei soggetti coinvolti. 4. Sinergia del mondo accademico con lo sviluppo economico del territorio. 5. Internazionalizzazione del territorio forlivese. 6. Diffusione della lingua e della cultura italiana tra i paesi partner. Ambito territoriale in cui il progetto verrà sviluppato: Locale, nazionale e internazionale. - 2014 Obiettivi 1. Diffusione tra la cittadinanza di Forlì delle lingue e culture dell’area danubiana e mediterranea. 2. Creazione, registrazione e diffusione dei radiodrammi dell’area danubiana e mediterranea in collaborazione con i partner coinvolti. Azioni 1. Traduzione e trattamento drammaturgico radiofonico dei testi selezionati del corpus letterario. 2. Realizzazione dei radiodrammi: composizioni di musiche, registrazione dei testi, montaggio sonoro. 3. Trasmissione radiofonica degli elaborati. Risultati attesi 1. Crescita personale e collettiva culturale dei soggetti coinvolti. 2. Accessibilità al mercato del lavoro dei giovani professionisti coinvolti. 3. Integrazione linguistica e culturale dei soggetti coinvolti. 4. Sinergia del mondo accademico con lo sviluppo economico del territorio. 5. Internazionalizzazione del territorio forlivese. 6. Diffusione della lingua e della cultura italiana tra i paesi partner. Ambito territoriale in cui il progetto verrà sviluppato: Locale, nazionale e internazionale. - 2015: Obiettivi 1. Diffusione tra la cittadinanza di Forlì delle lingue e culture dell’area atlantica. 2. Creazione, registrazione e diffusione dei radiodrammi dell’area atlantica in collaborazione con i partner coinvolti. 3. Pubblicazione cartacea, audio libri, ebook, dei radiodrammi prodotti, sia in Italia sia nei paesi partner. Azioni 1. Traduzione e trattamento drammaturgico radiofonico dei testi selezionati del corpus letterario. 2. Realizzazione dei radiodrammi: composizioni di musiche, registrazione dei testi, montaggio sonoro. 3. Trasmissione radiofonica degli elaborati. 4. Diffusione delle pubblicazioni dei materiali prodotti. Risultati attesi 1. Crescita personale e collettiva culturale dei soggetti coinvolti. 2. Accessibilità al mercato del lavoro dei giovani professionisti coinvolti. 3. Integrazione linguistica e culturale dei soggetti coinvolti. 4. Sinergia del mondo accademico con lo sviluppo economico del territorio. 5. Internazionalizzazione del territorio forlivese. 6. Diffusione della lingua e della cultura italiana tra i paesi partner. Ambito territoriale in cui il progetto verrà sviluppato Locale, nazionale e internazionale. 1. Il progetto culturale triennale Forlì FM: Eco Del Mondo. Atti Tradotti Trasmessi continua le registrazioni radiofoniche dei radiodrammi plurilingue con lo spettacolo "inCanto Verdiano", radioteatro dal vivo per voce narrante, pianoforte e flauto. Con la partecipazione dell'attore Sebastiano Lo Monaco, della pianista Maria Gabriella Orlando e del flautista Giuseppe Nese. Musiche di Giuseppe Verdi, testo originale di Yvonne Grimaldi, regia sonora di Roberto Costa, fonico Marzio Alberga. Hanno partecipato gli studenti del Dipartimento DIT: Olimpia Pizzol (voce), Anna Baratta, Giulia Galeano, Mariachiara Mirmina, Lucía Daniela Montelongo (rumoriste). Supervisione scientifica di María Isabel Fernández García. 2. Il progetto culturale triennale Forlì FM: Eco Del Mondo. Atti Tradotti Trasmessi continua la registrazioni radiofonica del radiodramma in lingua slovacca: "Michelangelo. Affresco sulla vita di un artista " di Peter Weinciller 3. "Faraway / So close" 11 novembre 2015 Teatro Giovanni Testori, viale Vespucci n. 13, Forlì, ore 21.00 Performance finale del laboratorio tenuto da Alex Evans e Giuditta Mingucci, nell'ambito dal progetto 4vie d'artista dell'Assessorato alle Politiche giovanili del Comune di Forlì, realizzato dal Centro di Produzione Teatrale Elsinor, in collaborazione con il Centro Diego Fabbri e il Centro di Studi Teatrali del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna - Campus di Forlì. La performance sarà registrata dal vivo da Roberto Costa e Marzio Alberga nell'ambito del progetto Forlì FM: Eco del Mondo. Atti Tradotti Trasmessi. http://corsi.unibo.it/Laurea/MediazioneLinguisticaInterculturale/Eventi/2015/11/farawayso-close.htm 4. Nell'ambito del progetto culturale triennale Forlì FM: Eco del Mondo. Atti tradotti Trasmessi, mercoledì 16 dicembre 2015, presso l'Aula 1 di Palazzo Montanari in c.so della Repubblica 136 a Forlì, ha avuto luogo la registrazione del radiodramma in lingua portoghese "Diálogos de Roma" di Francisco de Holanda (1548). DIÁLOGOS DE ROMA – FRANCISCO DE HOLANDA Primo dialogo, tratto da “Diálogos de Roma” e adattato in portoghese moderno. SINOSSI: Roma, giorni nostri. Una professoressa portoghese e la sua classe sono in gita nella capitale italiana, ma i ragazzi non sono molto interessati alle bellezze artistiche che la città ha da offrire. Per catturare la loro attenzione, la professoressa decide di narrare loro una storia realmente accaduta, i cui protagonisti sono Francisco de Holanda, un artista portoghese vissuto nel 1500, e il grande Michelangelo. Attraverso le parole dei due grandi artisti e il loro scambio di idee sull’arte e sulla pittura italiana e portoghese, i giovani impareranno a conoscere un personaggio poco noto ma fondamentale nel panorama della cultura universale. Il dialogo è stato adattato in portoghese moderno e reso in forma teatrale per poi trarne un podcast radiofonico. Testo portoghese adattato da Ilaria Turri. Supervisione scientifica a cura della prof.ssa Anabela Ferreira. Al maestro Roberto Costa, coadiuvato dal fonico Marzio Alberga, è affidato lo spazio sonoro e la registrazione del radiodramma. Personaggi e interpreti: Anabela Ferreira – Professora Ilaria Turri – Voce Narrante Simone Cortese – Francisco de Holanda Angelo Mosca – Micael Ângelo Antonella Grifa – Vitória Colona Daniele Minà – Lactâncio Tollomei Randy Scansani – Frade Ambrósio Senes Annachiara Macrì – Joana Carlotta Serra – Júlia Martina Di Fraia – Rosa http://corsi.unibo.it/Laurea/MediazioneLinguisticaInterculturale/Eventi/2015/12/registrazione-del-radiodramma-dilogos-de-roma-di-francisco-de-holanda.htm

FORLÌ FM: ECO DEL MONDO. ATTI TRADOTTI TRASMESSI 2015 / Fernandez Garcia, Maria isabel. - (2015).

FORLÌ FM: ECO DEL MONDO. ATTI TRADOTTI TRASMESSI 2015

FERNANDEZ GARCIA, MARIA ISABEL
2015

Abstract

Il progetto prende le mosse dall’obiettivo prioritario contenuto nella Comunicazione della Commissione Europea “Il multilinguismo: una risorsa per l'Europa e un impegno comune” (COM 2008) che recita: offrire ai cittadini la possibilità di comunicare, oltre che nella propria lingua materna, anche in altre due lingue comunitarie (obiettivo di Barcellona 2002). Con la consapevolezza che il multilinguismo migliora le prospettive di lavoro e la comunicazione tra i paesi europei e il resto del mondo, la società civile deve mettere in campo azioni efficaci e buone pratiche tese a incoraggiare tutti i cittadini a imparare e parlare più lingue. In questa prospettiva, la Commissione individua nella traduzione una risorsa intersistemica indispensabile per attivare un armonioso dialogo interculturale. La dichiarazione della conferenza conclusiva di Poliglotti4.eu, piattaforma europea della società civile (Parma novembre 2012), indica come il teatro e le arti performative siano strumenti privilegiati per stimolare attivamente nelle nuove generazioni il multilinguismo e negli adulti la formazione permanente. Alla luce di questa premessa, il presente progetto si prefigge lo scopo di promuovere e incentivare il multilinguismo nella città di Forlì attraverso una buona pratica quale la traduzione teatrale della giovane drammaturgia contemporanea applicata alla creazione di radiodrammi plurilingue curata da giovani neolaureati e giovani professionisti del settore, sotto la supervisione scientifica di docenti di università italiane e straniere, e professionisti del settore musicale, editoriale, radiofonico e teatrale. I materiali prodotti si trasmetteranno via radio, web radio, podcast, e si diffonderanno anche mediante pubblicazione cartacea, audio libri, ebook, tanto in Italia come nei paesi partner. La messa in campo di tale pratica mira a favorire la occupabilità delle nuove generazioni nei seguenti ambiti: 1. Mediazione linguistica interculturale (traduttori letterari, interpreti di conferenza e mediatori dei rapporti internazionali). 2. Editoria (micro e macro editor, scout editoriali, agenti letterari). 2. Informatica (progettisti di sviluppo di sistemi informativi complessi e di applicazioni web). 3. Arti sceniche (registi, drammaturghi, doppiatori, esperti di dizione, esperti di edizione radiofonica, attori). 4. Comunicazione musicale (musicisti, compositori, cantanti, conduttori radiofonici, speaker, redattori/programmatori di media musicali). 5. Gestione dell'audio (fonici, tecnici del suono, rumoristi, microfonisti). La realizzazione del sito web FORLÌ FM: ECO DEL MONDO consentirà di sistematizzare le informazioni, i contenuti, le azioni, i materiali prodotti, mettendo in rete le conoscenze, le esperienze artistiche e professionali. In questo modo, il ciberspazio permetterà una fruizione dilatata, flessibile e dinamica dove condividere democraticamente la voce delle emozioni, sorta dalla energia creativa e imprenditoriale della giovane Europa. Per rendere Forlì crocevia del patrimonio culturale europeo e ponte intercontinentale sono state individuate le seguenti lingue comunitarie: francese, tedesco, inglese, spagnolo, portoghese, slovacco, ungherese. Tutte raggruppate idealmente in tre aree geostoriche: Forlì Mediterranea, Forlì Atlantica, Forlì Danubiana. Questo innovativo percorso culturale, amplia lo spazio mentale forlivese, contribuendo a internazionalizzare la città e a sostenere la candidatura di Ravenna Capitale Europea della Cultura. Inoltre, favorisce la diffusione della lingua e della cultura italiana tra i paesi partner, una forma per incrementare l’interesse per la nostra nazione, per la nostra regione e la nostra città; con ricadute anche di tipo economico. Nello specifico, il progetto si articolerà con la seguente calendario. - 2013 Obiettivi: 1. Diffusione tra la cittadinanza di Forlì degli obiettivi contenuti nella Comunicazione della Commissione Europea “Il multilinguismo: una risorsa per l'Europa e un impegno comune” (COM 2008). 2. Sensibilizzazione sull’importanza strategica, per lo sviluppo economico e culturale del territorio forlivese, della conoscenza di altre due lingue comunitarie oltre quella materna. 3. Diffusione della lingua italiana come seconda e/o terza lingua tra i cittadini dell’UE e non solo. 4. Promozione della traduzione, del teatro e delle arti performative come strumenti privilegiati per stimolare attivamente nelle nuove generazioni il multilinguismo e negli adulti la formazione permanente. 5. Incrementare e qualificare l’occupabilità delle nuove generazioni negli ambiti sopradescritti. Azioni: 1. Organizzazione degli stati generali. 2. Creazione della rete di partner (università nazionali e straniere, associazioni teatrali locali, regionali e internazionali, web radio, radio locali, nazionali e internazionali). 3. Creazione del corpus letterario in collaborazione con i partner internazionali. Generi testuali: teatro breve, monologhi, racconti brevi. 4. Testare le potenzialità del Progetto generale, con un’azione pilota di drammaturgia radiofonica basata sulla traduzione italiana del romanzo di Rafael Argullol Lampedusa. Una storia mediterranea. 5. Costruzione del sito web FORLÌ FM: ECO DEL MONDO. 6. Lavoro di formazione dei giovani traduttori e professionisti dei settori coinvolti. 7. Creazione di club di lettura tra la cittadinanza forlivesi per la scelta mirata dei testi dei futuri radiodrammi. Risultati attesi: 1. Crescita personale e collettiva culturale dei soggetti coinvolti. 2. Accessibilità al mercato del lavoro dei giovani professionisti coinvolti. 3. Integrazione linguistica e culturale dei soggetti coinvolti. 4. Sinergia del mondo accademico con lo sviluppo economico del territorio. 5. Internazionalizzazione del territorio forlivese. 6. Diffusione della lingua e della cultura italiana tra i paesi partner. Ambito territoriale in cui il progetto verrà sviluppato: Locale, nazionale e internazionale. - 2014 Obiettivi 1. Diffusione tra la cittadinanza di Forlì delle lingue e culture dell’area danubiana e mediterranea. 2. Creazione, registrazione e diffusione dei radiodrammi dell’area danubiana e mediterranea in collaborazione con i partner coinvolti. Azioni 1. Traduzione e trattamento drammaturgico radiofonico dei testi selezionati del corpus letterario. 2. Realizzazione dei radiodrammi: composizioni di musiche, registrazione dei testi, montaggio sonoro. 3. Trasmissione radiofonica degli elaborati. Risultati attesi 1. Crescita personale e collettiva culturale dei soggetti coinvolti. 2. Accessibilità al mercato del lavoro dei giovani professionisti coinvolti. 3. Integrazione linguistica e culturale dei soggetti coinvolti. 4. Sinergia del mondo accademico con lo sviluppo economico del territorio. 5. Internazionalizzazione del territorio forlivese. 6. Diffusione della lingua e della cultura italiana tra i paesi partner. Ambito territoriale in cui il progetto verrà sviluppato: Locale, nazionale e internazionale. - 2015: Obiettivi 1. Diffusione tra la cittadinanza di Forlì delle lingue e culture dell’area atlantica. 2. Creazione, registrazione e diffusione dei radiodrammi dell’area atlantica in collaborazione con i partner coinvolti. 3. Pubblicazione cartacea, audio libri, ebook, dei radiodrammi prodotti, sia in Italia sia nei paesi partner. Azioni 1. Traduzione e trattamento drammaturgico radiofonico dei testi selezionati del corpus letterario. 2. Realizzazione dei radiodrammi: composizioni di musiche, registrazione dei testi, montaggio sonoro. 3. Trasmissione radiofonica degli elaborati. 4. Diffusione delle pubblicazioni dei materiali prodotti. Risultati attesi 1. Crescita personale e collettiva culturale dei soggetti coinvolti. 2. Accessibilità al mercato del lavoro dei giovani professionisti coinvolti. 3. Integrazione linguistica e culturale dei soggetti coinvolti. 4. Sinergia del mondo accademico con lo sviluppo economico del territorio. 5. Internazionalizzazione del territorio forlivese. 6. Diffusione della lingua e della cultura italiana tra i paesi partner. Ambito territoriale in cui il progetto verrà sviluppato Locale, nazionale e internazionale. 1. Il progetto culturale triennale Forlì FM: Eco Del Mondo. Atti Tradotti Trasmessi continua le registrazioni radiofoniche dei radiodrammi plurilingue con lo spettacolo "inCanto Verdiano", radioteatro dal vivo per voce narrante, pianoforte e flauto. Con la partecipazione dell'attore Sebastiano Lo Monaco, della pianista Maria Gabriella Orlando e del flautista Giuseppe Nese. Musiche di Giuseppe Verdi, testo originale di Yvonne Grimaldi, regia sonora di Roberto Costa, fonico Marzio Alberga. Hanno partecipato gli studenti del Dipartimento DIT: Olimpia Pizzol (voce), Anna Baratta, Giulia Galeano, Mariachiara Mirmina, Lucía Daniela Montelongo (rumoriste). Supervisione scientifica di María Isabel Fernández García. 2. Il progetto culturale triennale Forlì FM: Eco Del Mondo. Atti Tradotti Trasmessi continua la registrazioni radiofonica del radiodramma in lingua slovacca: "Michelangelo. Affresco sulla vita di un artista " di Peter Weinciller 3. "Faraway / So close" 11 novembre 2015 Teatro Giovanni Testori, viale Vespucci n. 13, Forlì, ore 21.00 Performance finale del laboratorio tenuto da Alex Evans e Giuditta Mingucci, nell'ambito dal progetto 4vie d'artista dell'Assessorato alle Politiche giovanili del Comune di Forlì, realizzato dal Centro di Produzione Teatrale Elsinor, in collaborazione con il Centro Diego Fabbri e il Centro di Studi Teatrali del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna - Campus di Forlì. La performance sarà registrata dal vivo da Roberto Costa e Marzio Alberga nell'ambito del progetto Forlì FM: Eco del Mondo. Atti Tradotti Trasmessi. http://corsi.unibo.it/Laurea/MediazioneLinguisticaInterculturale/Eventi/2015/11/farawayso-close.htm 4. Nell'ambito del progetto culturale triennale Forlì FM: Eco del Mondo. Atti tradotti Trasmessi, mercoledì 16 dicembre 2015, presso l'Aula 1 di Palazzo Montanari in c.so della Repubblica 136 a Forlì, ha avuto luogo la registrazione del radiodramma in lingua portoghese "Diálogos de Roma" di Francisco de Holanda (1548). DIÁLOGOS DE ROMA – FRANCISCO DE HOLANDA Primo dialogo, tratto da “Diálogos de Roma” e adattato in portoghese moderno. SINOSSI: Roma, giorni nostri. Una professoressa portoghese e la sua classe sono in gita nella capitale italiana, ma i ragazzi non sono molto interessati alle bellezze artistiche che la città ha da offrire. Per catturare la loro attenzione, la professoressa decide di narrare loro una storia realmente accaduta, i cui protagonisti sono Francisco de Holanda, un artista portoghese vissuto nel 1500, e il grande Michelangelo. Attraverso le parole dei due grandi artisti e il loro scambio di idee sull’arte e sulla pittura italiana e portoghese, i giovani impareranno a conoscere un personaggio poco noto ma fondamentale nel panorama della cultura universale. Il dialogo è stato adattato in portoghese moderno e reso in forma teatrale per poi trarne un podcast radiofonico. Testo portoghese adattato da Ilaria Turri. Supervisione scientifica a cura della prof.ssa Anabela Ferreira. Al maestro Roberto Costa, coadiuvato dal fonico Marzio Alberga, è affidato lo spazio sonoro e la registrazione del radiodramma. Personaggi e interpreti: Anabela Ferreira – Professora Ilaria Turri – Voce Narrante Simone Cortese – Francisco de Holanda Angelo Mosca – Micael Ângelo Antonella Grifa – Vitória Colona Daniele Minà – Lactâncio Tollomei Randy Scansani – Frade Ambrósio Senes Annachiara Macrì – Joana Carlotta Serra – Júlia Martina Di Fraia – Rosa http://corsi.unibo.it/Laurea/MediazioneLinguisticaInterculturale/Eventi/2015/12/registrazione-del-radiodramma-dilogos-de-roma-di-francisco-de-holanda.htm
2015
2013
FORLÌ FM: ECO DEL MONDO. ATTI TRADOTTI TRASMESSI 2015 / Fernandez Garcia, Maria isabel. - (2015).
Fernandez Garcia, Maria isabel
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/556314
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact