This article reviews three areas at the interface between corpus linguistics and translation, namely corpus-based approaches to (1) translation studies, (2) translator education, (3) translation practice. With reference to (1), it surveys approaches, corpus typlogies and findings concerning translation strategies, norms/laws and universals. Moving on to (2), it provides examples of possible uses of corpora (parallel, comparable, learner) in the translation classroom, and points out that building a corpus may in itself be a valid exercise in text analysis and documentation. Finally (3), it considers the role (still rather marginal, but growing) currently played by corpus tools in the translation professions.
Machine readable corpora / Bernardini S.. - STAMPA. - (2006), pp. 358-375.
Machine readable corpora
BERNARDINI, SILVIA
2006
Abstract
This article reviews three areas at the interface between corpus linguistics and translation, namely corpus-based approaches to (1) translation studies, (2) translator education, (3) translation practice. With reference to (1), it surveys approaches, corpus typlogies and findings concerning translation strategies, norms/laws and universals. Moving on to (2), it provides examples of possible uses of corpora (parallel, comparable, learner) in the translation classroom, and points out that building a corpus may in itself be a valid exercise in text analysis and documentation. Finally (3), it considers the role (still rather marginal, but growing) currently played by corpus tools in the translation professions.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.