L’articolo propone dapprima una breve storia editoriale del romanzo poliziesco per ragazzi in Francia e in Italia, sottolineando analogie e differenze fra i due paesi per quanto concerne questo specifico settore dell’editoria, nonché il lungo percorso critico-ideologico e letterario che il poliziesco ha compiuto per affrancarsi dallo status di “letteratura di genere”, scarsamente legittimata. Successivamente vengono presentate alcune problematiche teoriche relative alla traduzione del poliziesco per ragazzi, che sono corroborate dall’analisi di un corpus piuttosto ampio, costituito dai romanzi di una storica collana francese di gialli per ragazzi, Souris Noire di Syros (avviata nel 1987), tradotti in italiano da Sonda (negli anni ’90) e in seguito da Mondadori (negli anni 2000). In particolare vengono analizzati alcuni aspetti stilistici e lessicali rivelatori di due diversi approcci alla traduzione, senza però dimenticare l’importanza degli aspetti paratestuali nel passaggio dall’edizione francese a quella italiana.

De "Souris noire" à "Banane gialle": quelques réflexions sur la traduction de la littérature policière pour la jeunesse / R. Pederzoli. - STAMPA. - (2014), pp. 35-54.

De "Souris noire" à "Banane gialle": quelques réflexions sur la traduction de la littérature policière pour la jeunesse

PEDERZOLI, ROBERTA
2014

Abstract

L’articolo propone dapprima una breve storia editoriale del romanzo poliziesco per ragazzi in Francia e in Italia, sottolineando analogie e differenze fra i due paesi per quanto concerne questo specifico settore dell’editoria, nonché il lungo percorso critico-ideologico e letterario che il poliziesco ha compiuto per affrancarsi dallo status di “letteratura di genere”, scarsamente legittimata. Successivamente vengono presentate alcune problematiche teoriche relative alla traduzione del poliziesco per ragazzi, che sono corroborate dall’analisi di un corpus piuttosto ampio, costituito dai romanzi di una storica collana francese di gialli per ragazzi, Souris Noire di Syros (avviata nel 1987), tradotti in italiano da Sonda (negli anni ’90) e in seguito da Mondadori (negli anni 2000). In particolare vengono analizzati alcuni aspetti stilistici e lessicali rivelatori di due diversi approcci alla traduzione, senza però dimenticare l’importanza degli aspetti paratestuali nel passaggio dall’edizione francese a quella italiana.
2014
Traduire le Polar. Tradurre il poliziesco
35
54
De "Souris noire" à "Banane gialle": quelques réflexions sur la traduction de la littérature policière pour la jeunesse / R. Pederzoli. - STAMPA. - (2014), pp. 35-54.
R. Pederzoli
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/476571
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact