Dado que el lenguaje es un instrumento de interpretación del mundo, el acercamiento a otra lengua y como consecuencia la adopción de nuevas palabras implica no sólo el conocimiento de las palabras mismas, de las reglas y del sistema lingüístico, sino también la transmisión de una serie de significados culturales. El préstamo lingüístico es –o al menos debería ser- un modo para cubrir vacíos léxicos. Desde esta perspectiva, las palabras extranjeras que entran en una lengua son reflejo de influencias culturales y representan conceptos desconocidos a la lengua que los acoge o que de todos modos, no se expresan con tanta eficacia. Si algunos términos parecen no tener una buena traducción, no es porque en la lengua de adopción no existan ciertos conceptos o hechos que no puedan ser expresados con palabras, sino porque el valor que tienen en la lengua de origen no se corresponde exactamente con el de la lengua meta. También puede suceder que una lengua adopte, calque o importe una palabra y la dote de una carga semántica nueva no presente en el sistema lingüístico del que proceden (ya sea en el significado o en las connotaciones). Este tipo de fenómeno obedece más que a necesidades lingüísticas, a factores culturales, convirtiéndose de todas formas en un recurso lingüístico del que no se puede prescindir. El objeto de este trabajo es el estudio, a través de los diccionarios, de los préstamos lingüísticos de origen hispánico en italiano y de los italianismos del español reconocidos todavía como préstamos por los hablantes. Nuestro objetivo será analizar la adaptación que sufre al nuevo sistema cada vocablo, dado que en materia de neologismos, se suele hallar variedad de soluciones, por ejemplo en lo tocante al género y número. En este sentido, es al ser recogido por los diccionarios más prestigiosos de cada lengua cuando se “oficializa” el nuevo aspecto de la palabra en la lengua meta. En una segunda parte del trabajo se intentará analizar si los vocablos conservan las connotaciones de la lengua de origen, o si han sido dotados de nuevas connotaciones y en último término si en las definiciones se refleja la cultura de procedencia o estereotipos de nacionalidad

Hispanismos en los diccionarios italianos. italianismos en los diccionarios españoles / M. E. Pérez Vázquez. - STAMPA. - (2007), pp. 125-138.

Hispanismos en los diccionarios italianos. italianismos en los diccionarios españoles

PEREZ VAZQUEZ, MARIA ENRIQUETA
2007

Abstract

Dado que el lenguaje es un instrumento de interpretación del mundo, el acercamiento a otra lengua y como consecuencia la adopción de nuevas palabras implica no sólo el conocimiento de las palabras mismas, de las reglas y del sistema lingüístico, sino también la transmisión de una serie de significados culturales. El préstamo lingüístico es –o al menos debería ser- un modo para cubrir vacíos léxicos. Desde esta perspectiva, las palabras extranjeras que entran en una lengua son reflejo de influencias culturales y representan conceptos desconocidos a la lengua que los acoge o que de todos modos, no se expresan con tanta eficacia. Si algunos términos parecen no tener una buena traducción, no es porque en la lengua de adopción no existan ciertos conceptos o hechos que no puedan ser expresados con palabras, sino porque el valor que tienen en la lengua de origen no se corresponde exactamente con el de la lengua meta. También puede suceder que una lengua adopte, calque o importe una palabra y la dote de una carga semántica nueva no presente en el sistema lingüístico del que proceden (ya sea en el significado o en las connotaciones). Este tipo de fenómeno obedece más que a necesidades lingüísticas, a factores culturales, convirtiéndose de todas formas en un recurso lingüístico del que no se puede prescindir. El objeto de este trabajo es el estudio, a través de los diccionarios, de los préstamos lingüísticos de origen hispánico en italiano y de los italianismos del español reconocidos todavía como préstamos por los hablantes. Nuestro objetivo será analizar la adaptación que sufre al nuevo sistema cada vocablo, dado que en materia de neologismos, se suele hallar variedad de soluciones, por ejemplo en lo tocante al género y número. En este sentido, es al ser recogido por los diccionarios más prestigiosos de cada lengua cuando se “oficializa” el nuevo aspecto de la palabra en la lengua meta. En una segunda parte del trabajo se intentará analizar si los vocablos conservan las connotaciones de la lengua de origen, o si han sido dotados de nuevas connotaciones y en último término si en las definiciones se refleja la cultura de procedencia o estereotipos de nacionalidad
2007
Historia del léxico español
125
138
Hispanismos en los diccionarios italianos. italianismos en los diccionarios españoles / M. E. Pérez Vázquez. - STAMPA. - (2007), pp. 125-138.
M. E. Pérez Vázquez
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/47153
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact