L’objectif de cette contribution est de présenter la Base parallèle des traductions italiennes de la littérature québécoise QU.IT. (Québec-Italie), une ressource électronique que nous avons constituée en collaboration avec le laboratoire du Trésor de la Langue Française au Québec (TLFQ), dans le but d’offrir un outil de documentation et d’analyse aux traducteurs, aux lexicographes bilingues qui travaillent sur la langue française au Québec et aux étudiants en français langue étrangère. Cette base recueille une sélection de citations de la littérature québécoise (6 000 attestations environ), déjà recensées dans le Fichier Lexical du TLFQ, suivies de leurs traductions italiennes. Outil de documentation en ce qu’elle permet de repérer les traduisants des québécismes attestés dans les ouvrages littéraires ayant fait l’objet d’une traduction publiée en Italie, la base QU.IT. est aussi une ressource d’analyse qui pourrait aider les traducteurs à mieux saisir le contenu sémantique, la valeur stylistique et la charge culturelles des québécismes recensés. La base peut être utilisée aussi en tant que plateforme de travail guidant l’utilisateur dans le choix du traduisant selon le contexte d’emploi. Cela est possible grâce aux renvois par le biais de liens hypertextuels à la BDLP-Québec ainsi qu’à la présence de formulaires permettant d’enregistrer les recherches conduites dans d’autres sources lexicales ou textuelles, accompagnant chaque entrée d’une description linguistique détaillée. Dans le cadre de cette contribution, nous montrerons que les données recueillies dans la base révèlent souvent une méconnaissance de la part des traducteurs de la variation diasystémique de la langue française sur le sol québécois. Les variations diastratique et diaphasique en particulier feront l’objet d’une analyse approfondie étant donné qu’elles sont souvent neutralisées dans le passage traductif. Nous illustrerons notre propos en nous appuyant sur un échantillon d’exemples tirés de deux ouvrages dont les versions italiennes ont déjà été entièrement dépouillées dans QU.IT., à savoir Tremblay (1968) et Bismuth (1999).

QU.IT. une ressource électronique mise à disposition des traducteurs italiens pour « comprendre » la dia-variation du français (québécois)

ZOTTI, VALERIA
2015

Abstract

L’objectif de cette contribution est de présenter la Base parallèle des traductions italiennes de la littérature québécoise QU.IT. (Québec-Italie), une ressource électronique que nous avons constituée en collaboration avec le laboratoire du Trésor de la Langue Française au Québec (TLFQ), dans le but d’offrir un outil de documentation et d’analyse aux traducteurs, aux lexicographes bilingues qui travaillent sur la langue française au Québec et aux étudiants en français langue étrangère. Cette base recueille une sélection de citations de la littérature québécoise (6 000 attestations environ), déjà recensées dans le Fichier Lexical du TLFQ, suivies de leurs traductions italiennes. Outil de documentation en ce qu’elle permet de repérer les traduisants des québécismes attestés dans les ouvrages littéraires ayant fait l’objet d’une traduction publiée en Italie, la base QU.IT. est aussi une ressource d’analyse qui pourrait aider les traducteurs à mieux saisir le contenu sémantique, la valeur stylistique et la charge culturelles des québécismes recensés. La base peut être utilisée aussi en tant que plateforme de travail guidant l’utilisateur dans le choix du traduisant selon le contexte d’emploi. Cela est possible grâce aux renvois par le biais de liens hypertextuels à la BDLP-Québec ainsi qu’à la présence de formulaires permettant d’enregistrer les recherches conduites dans d’autres sources lexicales ou textuelles, accompagnant chaque entrée d’une description linguistique détaillée. Dans le cadre de cette contribution, nous montrerons que les données recueillies dans la base révèlent souvent une méconnaissance de la part des traducteurs de la variation diasystémique de la langue française sur le sol québécois. Les variations diastratique et diaphasique en particulier feront l’objet d’une analyse approfondie étant donné qu’elles sont souvent neutralisées dans le passage traductif. Nous illustrerons notre propos en nous appuyant sur un échantillon d’exemples tirés de deux ouvrages dont les versions italiennes ont déjà été entièrement dépouillées dans QU.IT., à savoir Tremblay (1968) et Bismuth (1999).
2015
La dia-variation en français actuel. Etudes sur corpus, approches croisées et ouvrages de référence
319
346
Valeria Zotti
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/397585
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact