Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di origine italiana, due temi si impongono: la migrazione e l’identità. La sua opera di drammaturgo, quella di traduttore e di auto traduttore, che si inseriscono in un contesto culturale caratterizzato da contatti linguistici asimmetrici, mette in evidenza due punti salienti: l’incidenza del genere letterario nel progetto di creazione e di traduzione e il rapporto tra auto traduzione ed etero traduzioni.

La étrangété in scena: traduzione e auto traduzione in Marco Micone

PUCCINI, PAOLA
2013

Abstract

Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di origine italiana, due temi si impongono: la migrazione e l’identità. La sua opera di drammaturgo, quella di traduttore e di auto traduttore, che si inseriscono in un contesto culturale caratterizzato da contatti linguistici asimmetrici, mette in evidenza due punti salienti: l’incidenza del genere letterario nel progetto di creazione e di traduzione e il rapporto tra auto traduzione ed etero traduzioni.
2013
Autotraduzione e riscrittura
347
363
P.PUCCINI
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/396024
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact