I dizionari e, in particolare, quelli bilingue sono opere didattiche ad ampio raggio destinate col tempo a essere superate, almeno per quanto riguarda il loro utilizzo operativo. La attuale serie di dizionari bilingue si è sviluppata fortemente negli ultimi decenni in relazione sia ai contenuti (tecnicismi, grammaticali, neologismi, slang, ecc.), che alle loro finalità e destinatari, nonché al supporto con cui vengono presentati. Il volume che raccoglie gli Atti del convegno Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali tenutosi a Forlì (Università di Bologna, SITLEC-CLIRO, 17-18 novembre 2005), affronta il rapporto fra dizionario bilingue e traduzione e ne derivano sia riflessioni teoriche sul rapporto fra lessicografia, lessicologia e semantica – anisomorfismo, fissità, lexical gap, produzione, segnali discorsivi, corpora, sono le parole chiave – che un’analisi dettagliata dell’efficacia di questo strumento, offrendo un panorama aggiornato sullo stato della produzione editoriale – inglese, tedesca, spagnola in particolare. Gli autori, docenti universitari con esperienze nella produzione lessicografica e traduttiva in settori editoriali, ma anche promotori di ricerche lessicografiche e metalessicografiche applicate, espongono i loro risultati sull’utilizzo del dizionario nella traduzione di generi diversi: tecnico-scientifica, giornalistica, letteraria, ecc., evidenziando i limiti e i pregi del dizionario bilingue nell’insieme degli strumenti adoperati dal traduttore (professionista e non), compresi quelli elettronici, proponendo soluzioni teorico-applicative anche in relazione all’uso sempre più frequente del supporto elettronico e on-line.

Lexicografía bilingüe e traduzione: metodi strumenti e approcci attuali / F. San Vicente. - STAMPA. - (2006).

Lexicografía bilingüe e traduzione: metodi strumenti e approcci attuali

SAN VICENTE SANTIAGO, FELIX
2006

Abstract

I dizionari e, in particolare, quelli bilingue sono opere didattiche ad ampio raggio destinate col tempo a essere superate, almeno per quanto riguarda il loro utilizzo operativo. La attuale serie di dizionari bilingue si è sviluppata fortemente negli ultimi decenni in relazione sia ai contenuti (tecnicismi, grammaticali, neologismi, slang, ecc.), che alle loro finalità e destinatari, nonché al supporto con cui vengono presentati. Il volume che raccoglie gli Atti del convegno Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali tenutosi a Forlì (Università di Bologna, SITLEC-CLIRO, 17-18 novembre 2005), affronta il rapporto fra dizionario bilingue e traduzione e ne derivano sia riflessioni teoriche sul rapporto fra lessicografia, lessicologia e semantica – anisomorfismo, fissità, lexical gap, produzione, segnali discorsivi, corpora, sono le parole chiave – che un’analisi dettagliata dell’efficacia di questo strumento, offrendo un panorama aggiornato sullo stato della produzione editoriale – inglese, tedesca, spagnola in particolare. Gli autori, docenti universitari con esperienze nella produzione lessicografica e traduttiva in settori editoriali, ma anche promotori di ricerche lessicografiche e metalessicografiche applicate, espongono i loro risultati sull’utilizzo del dizionario nella traduzione di generi diversi: tecnico-scientifica, giornalistica, letteraria, ecc., evidenziando i limiti e i pregi del dizionario bilingue nell’insieme degli strumenti adoperati dal traduttore (professionista e non), compresi quelli elettronici, proponendo soluzioni teorico-applicative anche in relazione all’uso sempre più frequente del supporto elettronico e on-line.
2006
324
ISBN 887699048
Lexicografía bilingüe e traduzione: metodi strumenti e approcci attuali / F. San Vicente. - STAMPA. - (2006).
F. San Vicente
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/39178
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact