The discourse of globalisation can give the impression that it generates and advocates equality for all; however, globalisation powerfully stresses differences at all levels: social, cultural, and also linguistic. To be a member of a multilimgual society means that translation, as negotiation between the asymmetrical relationship between languages, is a necessary part of the daily chain of communication. The centrality of translation in India is a matter of fact, and plurilingual writers creating either in the language of the ex-coloniser or in the regional languages are challenging and redifining many accepted notions in translation theory. The purpose of this paper is to show how Indian narrative written in English is an echo of multilingualism and interculturality in fiction, without forgetting that the use of English as a literary language is part of a complex and open national debate. India is linguistically fragmented and translation becomes the main daily communicative medium.

Sales Salvador, Dora. (2005). "Translational passages - Indian fiction in English as transcreation". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 189-205 / NADIANI G.. - In: TRANSLATION STUDIES ABSTRACTS. - ISSN 1460-3063. - ELETTRONICO. - 2005:(2005).

Sales Salvador, Dora. (2005). "Translational passages - Indian fiction in English as transcreation". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 189-205.

NADIANI, GIOVANNI
2005

Abstract

The discourse of globalisation can give the impression that it generates and advocates equality for all; however, globalisation powerfully stresses differences at all levels: social, cultural, and also linguistic. To be a member of a multilimgual society means that translation, as negotiation between the asymmetrical relationship between languages, is a necessary part of the daily chain of communication. The centrality of translation in India is a matter of fact, and plurilingual writers creating either in the language of the ex-coloniser or in the regional languages are challenging and redifining many accepted notions in translation theory. The purpose of this paper is to show how Indian narrative written in English is an echo of multilingualism and interculturality in fiction, without forgetting that the use of English as a literary language is part of a complex and open national debate. India is linguistically fragmented and translation becomes the main daily communicative medium.
2005
Sales Salvador, Dora. (2005). "Translational passages - Indian fiction in English as transcreation". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 189-205 / NADIANI G.. - In: TRANSLATION STUDIES ABSTRACTS. - ISSN 1460-3063. - ELETTRONICO. - 2005:(2005).
NADIANI G.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/21539
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact