Il saggio, di carattere teorico, propone di considerare il luogo della traduzione di poesia come uno spazio aperto verso tre dimensioni, ma che che non si confonde con nessuna di esse: il sapere artistico, i saperi filologici, la ricerca filosofica. Vengono affrontati i temi relativi alla soggettività della traduzione, al dubbio dei poeti sul potere comunicativo della lingua comunitaria, i compiti del traduttore e la scelta del traduttore.
Il triangolo dlla traduzione
POZZANA, CLAUDIA
2005
Abstract
Il saggio, di carattere teorico, propone di considerare il luogo della traduzione di poesia come uno spazio aperto verso tre dimensioni, ma che che non si confonde con nessuna di esse: il sapere artistico, i saperi filologici, la ricerca filosofica. Vengono affrontati i temi relativi alla soggettività della traduzione, al dubbio dei poeti sul potere comunicativo della lingua comunitaria, i compiti del traduttore e la scelta del traduttore.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.