Il testo è un'antologia di 19 liriche pascoliane tradotte in francese dal massimo poeta vivente francese, Yves Bonnefoy. Il mio lavoro di curatrice è consistito nella presa di contatto con Yves Bonnefoy, nel reperimento delle traduzioni francesi già esistenti della poesia di Pascoli. Anche sulla base di tali traduzioni, e della loro ricezione sovente "deviata" in Francia della poesia di Pascoli, è stata operata, assieme a Yves Bonnefoy, una selezione di poesie che potessero dare una nuova immagine, più moderna e complessa, del poeta italiano. Durante il lavoro di traduzione di Bonnefoy c'è stato un dialogo fecondo e costante attorno ad alcune questioni che riguardano la traduzione poetica, il ritmo, e la musicalità del testo poetico. A partire da tale scambio ho anche potuto scrivere l'introduzione al volume. Per ciò che concerne il lavoro editoriale, ho seguito le fasi di lavorazione del volume dall'inizio alla fine, compresa la realizzazione del CD con le poesie tradotte dalla voce stessa di Bonnefoy e la disposizione delle liriche all'interno del volume, una disposizione dettata, più che da ragioni tematiche o cronologiche, dal ritmo e dalla nuova musicalità delle traduzioni.

Bonnefoy traduce Pascoli

ELEFANTE, CHIARA
2012

Abstract

Il testo è un'antologia di 19 liriche pascoliane tradotte in francese dal massimo poeta vivente francese, Yves Bonnefoy. Il mio lavoro di curatrice è consistito nella presa di contatto con Yves Bonnefoy, nel reperimento delle traduzioni francesi già esistenti della poesia di Pascoli. Anche sulla base di tali traduzioni, e della loro ricezione sovente "deviata" in Francia della poesia di Pascoli, è stata operata, assieme a Yves Bonnefoy, una selezione di poesie che potessero dare una nuova immagine, più moderna e complessa, del poeta italiano. Durante il lavoro di traduzione di Bonnefoy c'è stato un dialogo fecondo e costante attorno ad alcune questioni che riguardano la traduzione poetica, il ritmo, e la musicalità del testo poetico. A partire da tale scambio ho anche potuto scrivere l'introduzione al volume. Per ciò che concerne il lavoro editoriale, ho seguito le fasi di lavorazione del volume dall'inizio alla fine, compresa la realizzazione del CD con le poesie tradotte dalla voce stessa di Bonnefoy e la disposizione delle liriche all'interno del volume, una disposizione dettata, più che da ragioni tematiche o cronologiche, dal ritmo e dalla nuova musicalità delle traduzioni.
2012
71
9788881785032
C. Elefante
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/153213
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact