El presente trabajo trata de reconstruir las principales modificaciones sufridas por el texto principal de Cesare Beccaria y de observar, a partir de los añadidos paratextuales (prólogos del autor y del traductor, notas del editor, etc.) el peso de las intervenciones de los traductores - el francés Morellet, y los españoles De las Casas y Rivera - y, en concreto, de la manipulación paratextual y reescritura intratextual en la recepción de la obra en el extranjero durante la época de la Ilustración y, a la vez, los últimos años de la Santa Inquisición.

'Dei delitti e delle pene' de Cesare Beccaria: traducción, reescritura y manipulación a la sombra de la Santa Inquisición

TONIN, RAFFAELLA
2012

Abstract

El presente trabajo trata de reconstruir las principales modificaciones sufridas por el texto principal de Cesare Beccaria y de observar, a partir de los añadidos paratextuales (prólogos del autor y del traductor, notas del editor, etc.) el peso de las intervenciones de los traductores - el francés Morellet, y los españoles De las Casas y Rivera - y, en concreto, de la manipulación paratextual y reescritura intratextual en la recepción de la obra en el extranjero durante la época de la Ilustración y, a la vez, los últimos años de la Santa Inquisición.
2012
Metalinguaggi e metatesti: lingua, letteratura e traduzione
847
855
R.Tonin
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/145822
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact