Lo studio ha come scopo quello di analizzare e mettere a confronto le due uniche traduzioni in spagnolo (Fabbri, 2004 e Barría, 2010) del ricettario più famoso della cucina italiana ad opera di Pellegrino Artusi (La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene, 1891). Dopo una panoramica dei problemi inerenti la traduzione di testi gastronomici, in cui si intrecciano indistintamente cultura e terminologia specializzata, si descrivono la metodologia e le strategie adottate dalle due traduzioni. In particolare, vengono messe a confronto le traduzioni della ricetta n. 194.

La ciencia en la cocina y el arte de comer bien de Pellegrino Artusi: la difícil tarea de traducir la gastronomía

BAZZOCCHI, GLORIA;CAPANAGA CABALLERO, MARIA PILAR
2012

Abstract

Lo studio ha come scopo quello di analizzare e mettere a confronto le due uniche traduzioni in spagnolo (Fabbri, 2004 e Barría, 2010) del ricettario più famoso della cucina italiana ad opera di Pellegrino Artusi (La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene, 1891). Dopo una panoramica dei problemi inerenti la traduzione di testi gastronomici, in cui si intrecciano indistintamente cultura e terminologia specializzata, si descrivono la metodologia e le strategie adottate dalle due traduzioni. In particolare, vengono messe a confronto le traduzioni della ricetta n. 194.
2012
Vino y alimentación: estudios humanísticos y científicos
321
333
G. Bazzocchi; P. Capanaga
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/145580
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact