Il contributo propone una lettura in chiave traduttologica di un romanzo della scrittrice italo-argentina Syria Poletti, suggerendo, a partire da alcuni passaggi del testo, una nuova metafora applicabile alla controversa figura del traduttore, mestiere qui declinato tutto al femminile. La vita e l'opera della scrittrice, emigrata in giovane età in Argentina e da quel momento autrice di romanzi e racconti solo in lingua spagnola, si intrecciano nel suo romanzo principale "Gente conmigo". L'articolo cerca di ripercorrere questo costante dialogo tra realtà e finzione nel quale il ruolo della donna come mediatrice tra due culture e due lingue è metafora della creazione letteraria .Si sottolinea come elementi della lingua-cultura di appartenenza (italiano) siano presenti nella narrazione in lingua castigliana attraverso l'uso della traduzione e dell'autotraduzione. Inoltre si pone l'attenzione sulla capacità di mediare tra due lingue-culture della protagonista del romanzo e di come essa sia legata alla sua condizione di migrante.

Emigrazione e traduzione si concordano al femminile: Gente conmigo di Syria Poletti e la metafora rovesciata della donna-traduttrice

TONIN, RAFFAELLA
2011

Abstract

Il contributo propone una lettura in chiave traduttologica di un romanzo della scrittrice italo-argentina Syria Poletti, suggerendo, a partire da alcuni passaggi del testo, una nuova metafora applicabile alla controversa figura del traduttore, mestiere qui declinato tutto al femminile. La vita e l'opera della scrittrice, emigrata in giovane età in Argentina e da quel momento autrice di romanzi e racconti solo in lingua spagnola, si intrecciano nel suo romanzo principale "Gente conmigo". L'articolo cerca di ripercorrere questo costante dialogo tra realtà e finzione nel quale il ruolo della donna come mediatrice tra due culture e due lingue è metafora della creazione letteraria .Si sottolinea come elementi della lingua-cultura di appartenenza (italiano) siano presenti nella narrazione in lingua castigliana attraverso l'uso della traduzione e dell'autotraduzione. Inoltre si pone l'attenzione sulla capacità di mediare tra due lingue-culture della protagonista del romanzo e di come essa sia legata alla sua condizione di migrante.
2011
Identità e genere in ambito ispanico
267
283
R. Tonin
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/144295
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact