Il contributo propone una lettura in chiave traduttologica di un romanzo della scrittrice italo-argentina Syria Poletti, suggerendo, a partire da alcuni passaggi del testo, una nuova metafora applicabile alla controversa figura del traduttore, mestiere qui declinato tutto al femminile. La vita e l'opera della scrittrice, emigrata in giovane età in Argentina e da quel momento autrice di romanzi e racconti solo in lingua spagnola, si intrecciano nel suo romanzo principale "Gente conmigo". L'articolo cerca di ripercorrere questo costante dialogo tra realtà e finzione nel quale il ruolo della donna come mediatrice tra due culture e due lingue è metafora della creazione letteraria .Si sottolinea come elementi della lingua-cultura di appartenenza (italiano) siano presenti nella narrazione in lingua castigliana attraverso l'uso della traduzione e dell'autotraduzione. Inoltre si pone l'attenzione sulla capacità di mediare tra due lingue-culture della protagonista del romanzo e di come essa sia legata alla sua condizione di migrante.
Emigrazione e traduzione si concordano al femminile: Gente conmigo di Syria Poletti e la metafora rovesciata della donna-traduttrice
TONIN, RAFFAELLA
2011
Abstract
Il contributo propone una lettura in chiave traduttologica di un romanzo della scrittrice italo-argentina Syria Poletti, suggerendo, a partire da alcuni passaggi del testo, una nuova metafora applicabile alla controversa figura del traduttore, mestiere qui declinato tutto al femminile. La vita e l'opera della scrittrice, emigrata in giovane età in Argentina e da quel momento autrice di romanzi e racconti solo in lingua spagnola, si intrecciano nel suo romanzo principale "Gente conmigo". L'articolo cerca di ripercorrere questo costante dialogo tra realtà e finzione nel quale il ruolo della donna come mediatrice tra due culture e due lingue è metafora della creazione letteraria .Si sottolinea come elementi della lingua-cultura di appartenenza (italiano) siano presenti nella narrazione in lingua castigliana attraverso l'uso della traduzione e dell'autotraduzione. Inoltre si pone l'attenzione sulla capacità di mediare tra due lingue-culture della protagonista del romanzo e di come essa sia legata alla sua condizione di migrante.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.