Molte delle produzioni televisive statunitensi contemporanee si caratterizzano per la presenza di una rete di rimandi intertestuali, realizzati linguisticamente, che permeano profondamente la loro architettura narrativa: ma come viene resa l’intertestualità in traduzione? L’articolo è incentrato sull’analisi di alcune scelte traduttive spagnole e italiane in un episodio della serie Supernatural, con l’obiettivo di analizzare se questi rimandi sono stati compresi e quali sono state le soluzioni adottate. Il confronto tra sottotitolaggio e doppiaggio permette di verificare se la funzione ‘ausiliante’ del sottotitolo possa offrire una maggiore considerazione dei fenomeni legati all’intertestualità, mentre l’analisi delle soluzioni presentate dai fansubbers (comunità virtuali di sottotitolatori amatoriali) permette di vedere quale sia la percezione ‘media’ di questo fenomeno. (Abstract)

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del… Un case study sui rimandi intertestuali nel sottotitolaggio e doppiaggio italiano e spagnolo della serie Supernatural / F. La Forgia; R. Tonin. - In: INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. - ISSN 1827-000X. - ELETTRONICO. - 11:(2009), pp. ns-ns.

In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del… Un case study sui rimandi intertestuali nel sottotitolaggio e doppiaggio italiano e spagnolo della serie Supernatural

LA FORGIA, FRANCESCA;TONIN, RAFFAELLA
2009

Abstract

Molte delle produzioni televisive statunitensi contemporanee si caratterizzano per la presenza di una rete di rimandi intertestuali, realizzati linguisticamente, che permeano profondamente la loro architettura narrativa: ma come viene resa l’intertestualità in traduzione? L’articolo è incentrato sull’analisi di alcune scelte traduttive spagnole e italiane in un episodio della serie Supernatural, con l’obiettivo di analizzare se questi rimandi sono stati compresi e quali sono state le soluzioni adottate. Il confronto tra sottotitolaggio e doppiaggio permette di verificare se la funzione ‘ausiliante’ del sottotitolo possa offrire una maggiore considerazione dei fenomeni legati all’intertestualità, mentre l’analisi delle soluzioni presentate dai fansubbers (comunità virtuali di sottotitolatori amatoriali) permette di vedere quale sia la percezione ‘media’ di questo fenomeno. (Abstract)
2009
In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del… Un case study sui rimandi intertestuali nel sottotitolaggio e doppiaggio italiano e spagnolo della serie Supernatural / F. La Forgia; R. Tonin. - In: INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. - ISSN 1827-000X. - ELETTRONICO. - 11:(2009), pp. ns-ns.
F. La Forgia; R. Tonin
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
LaForgia-Tonin (2009) In un tranquillo week-end.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 522.54 kB
Formato Adobe PDF
522.54 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/133271
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact