Переводный текст это место где, перефразируя Эко (2003), говорится “почти” то же самое, что и в оригинале. Это то “самое другое” (Petrilli 2001), где непрямая речь маскируется прямой. Ведь металингвистическая формула, подразумеваемая в начале всякого переводного текста, гласит: “Автор написал на своем языке то, что следует”. А это металингвистическое “извещение” требует особой деонтологии переводчика. В переводном тексте меняется состояние языка: переводческая речь это речь косвенная по определению, в чем и заключается её особая этика. В чревовещательном акте своей деятельности, скрываясь в щели между "молчанием" и "тишиной", переводчик осуществляет то "сотворчество понимающих", превр&...
M.M. Bachtin: K filosofii perevoda
DE MICHIEL, MARGHERITA
2005
Abstract
Переводный текст это место где, перефразируя Эко (2003), говорится “почти” то же самое, что и в оригинале. Это то “самое другое” (Petrilli 2001), где непрямая речь маскируется прямой. Ведь металингвистическая формула, подразумеваемая в начале всякого переводного текста, гласит: “Автор написал на своем языке то, что следует”. А это металингвистическое “извещение” требует особой деонтологии переводчика. В переводном тексте меняется состояние языка: переводческая речь это речь косвенная по определению, в чем и заключается её особая этика. В чревовещательном акте своей деятельности, скрываясь в щели между "молчанием" и "тишиной", переводчик осуществляет то "сотворчество понимающих", превр&...I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.