By comparing one French classic, "La guerre des boutons", with some of its italian translations/editions this chapter shows a concrete example of the treatment that a classic can receive, both from editorial and translatological points of view, in a historical perspective. The author analyses how the translated versions render the original peritext (made up of a "Préface" by the author, the opening epigraphs to each chapter and the numerous footnotes), the additions made in the translated versions (with respect to the source text), and the impact that these choices might have on potential readers.
The "Paratext Effect" in the Translation of Children's Classics: The Case of La guerre des boutons / R. Pederzoli. - STAMPA. - (2011), pp. 147-168. (Intervento presentato al convegno Brave New Worlds tenutosi a Salerno nel giugno 2009).
The "Paratext Effect" in the Translation of Children's Classics: The Case of La guerre des boutons
PEDERZOLI, ROBERTA
2011
Abstract
By comparing one French classic, "La guerre des boutons", with some of its italian translations/editions this chapter shows a concrete example of the treatment that a classic can receive, both from editorial and translatological points of view, in a historical perspective. The author analyses how the translated versions render the original peritext (made up of a "Préface" by the author, the opening epigraphs to each chapter and the numerous footnotes), the additions made in the translated versions (with respect to the source text), and the impact that these choices might have on potential readers.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.