Il presente contributo si propone di rispondere alla domanda se e come l’ordine sintattico del cinese come L1 influenza l’elaborazione sintattica in italiano L2. Nella prima parte, si descrive lo stato dell’arte relativo ai dibattiti sull’influenza della L1 nel processing sintattico in L2. Nella seconda parte, si analizzano le similarità e le differenze tra italiano e cinese nella costruzione sintattico-discorsiva, fornendo un quadro teorico per l’analisi successiva. Nella terza parte del contributo, infine, viene presentato un esperimento sulla comprensione off-line di due testi, basto sull’approccio dell’analisi dei “conflitti sintattici interlinguistici”. L’esperimento si articola in due compiti distinti: un compito di traduzione per un gruppo di soggetti e un compito di decisione vero/falso per l’altro. Il campione coinvolto è composto da studenti cinesi iscritti all’Accademia di Belle Arti di Bologna, con un livello di competenza in italiano A2-B1. I risultati ottenuti mirano principalmente a fornire spunti utili per la didattica dell’italiano L2 rivolta a studenti cinesi adulti.
Yu, Y. (2025). L’ORDINE SINTATTICO DELLA L1 INFLUENZA LA LETTURA IN ITALIANO L2? UN CASO DI STUDIO CON STUDENTI CINESI. ITALIANO LINGUADUE, 17, 242-264.
L’ORDINE SINTATTICO DELLA L1 INFLUENZA LA LETTURA IN ITALIANO L2? UN CASO DI STUDIO CON STUDENTI CINESI
Yedi Yu
2025
Abstract
Il presente contributo si propone di rispondere alla domanda se e come l’ordine sintattico del cinese come L1 influenza l’elaborazione sintattica in italiano L2. Nella prima parte, si descrive lo stato dell’arte relativo ai dibattiti sull’influenza della L1 nel processing sintattico in L2. Nella seconda parte, si analizzano le similarità e le differenze tra italiano e cinese nella costruzione sintattico-discorsiva, fornendo un quadro teorico per l’analisi successiva. Nella terza parte del contributo, infine, viene presentato un esperimento sulla comprensione off-line di due testi, basto sull’approccio dell’analisi dei “conflitti sintattici interlinguistici”. L’esperimento si articola in due compiti distinti: un compito di traduzione per un gruppo di soggetti e un compito di decisione vero/falso per l’altro. Il campione coinvolto è composto da studenti cinesi iscritti all’Accademia di Belle Arti di Bologna, con un livello di competenza in italiano A2-B1. I risultati ottenuti mirano principalmente a fornire spunti utili per la didattica dell’italiano L2 rivolta a studenti cinesi adulti.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


