Sfoglia per Autore
Lexical and Syntactic Ambiguity as a Source of Humor: the Case of Newspaper Headlines
2004 Bucaria, C.
The Perception of Humour in Dubbing vs. Subtitling: The Case of Six Feet Under
2005 Bucaria C.
End-User Perception of Screen Translation: the Case of Italian Dubbing
2007 Chiaro D; Bucaria C.
Top 10 Signs Your Humour Has Been Subtitled: The Case of the Late Show with David Letterman
2007 Bucaria C.
Humour e black humour: il caso di The Ladykillers
2007 Bucaria C.
Humour and Other Catastrophes: Dealing with the Translation of Mixed-Genre TV Series
2007 Bucaria C.
Preface
2008 Chiaro D.; Heiss C.; Bucaria C.
Manipulation and Creativity in the Adaptation of Humour: The Case of Will & Grace
2008 Bucaria C.
Dubbing Dark Humour: A Case Study in Audiovisual Translation
2008 Bucaria C.
Between text and image. Updating research in screen translation
2008 D. Chiaro; C. Heiss; C. Bucaria
Acceptance of the Norm or Suspension of Disbelief: The Case of Formulaic Language in Dubbese
2008 Bucaria C.
La liberazione dei Calibani. Interpretazioni di Antropofagia e della poetica della transcreazione di Haroldo de Campos
2009 Bucaria c.
Dark Humour as a Culture Specific Phenomenon. A Study in Audiovisual Translation
2009 Bucaria C.
Tradurre Else Ribeiro Pires Vieira
2009 Bucaria C.
Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?
2009 Bucaria C.
Laughing To Death: Dubbed and Subtitled Humour In Six Feet Under
2010 Bucaria C.
Former child language brokers: preliminary observations on practice, attitudes and relational aspects
2010 Bucaria C.; Rossato L.
What’s in a Title? Transposing Dark Comedy Titles for Italian Viewers
2010 Bucaria C.
Film posters as conveyors of dark humour: an English-Italian case study
2011 Bucaria C.
Manuale di studi sulla traduzione
2012 Bucaria C.
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file disponibili sulla rete interna
- file disponibili agli utenti autorizzati
- file disponibili solo agli amministratori
- file sotto embargo
- nessun file disponibile