Sfoglia per Autore
Théâtre et traduction: un aperçu du débat théorique
2004 F. Regattin
Adriano Marchetti, "Prédilections – Incursions en Belgique"
2004 F. Regattin
Michèle Goslar, "Marguerite Yourcenar – Regards sur la Belgique"
2004 F. Regattin
Jacqueline Henry, "La traduction des jeux de mots"
2004 F. Regattin
Reine Meylaerts, "L’Aventure flamande de la Revue Belge"
2005 F. Regattin
Bibliographie/Bibliography
2006 F. Regattin; E. Monti
Mary Snell-Hornby, "The Turns of Translation Studies"
2006 F. Regattin
RiLUnE n. 4 – Traduction et tradition? Parcours dans le polysystème littéraire européen
2006 E. Monti; F. Regattin
Présentation/Presentation
2006 F. Regattin; E. Monti
Sopravvivere o la memoria in bianco - Survivre ou la mémoire blanche
2007 F. Regattin
Qualcosa anche per Ofelia
2007 Giovanna Mancini; Enrico Monti; Elena Armida Olivari; Valentina Poggi; Fabio Regattin
La traduction, c’est pour les grandes personnes: quelques réflexions autour d’une Alice pour adultes et une Alice pour enfants
2007 F. Regattin
Tradurre il testo teatrale, o la messa in scena come traduzione intersemiotica. Il caso de I costruttori di imperi (B. Vian) nella regia di Michele Bottini
2007 F. Regattin
La traduction des éléments liés à la culture. Un outil de description et d’analyse
2007 F. Regattin
Superare la sopravvivenza
2007 F. Regattin
La traduction des jeux de mots: question de langue, question de traducteur?
2008 F. Regattin
Un radicale barbuto: nota alla traduzione
2009 F. Regattin
Le Jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques
2009 F. Regattin
La traduction et le sacré: une approche évolutionniste
2009 F. Regattin
Un radicale barbuto
2009 F. Regattin
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file disponibili sulla rete interna
- file disponibili agli utenti autorizzati
- file disponibili solo agli amministratori
- file sotto embargo
- nessun file disponibile