Sfoglia per Autore
Translatorische Aspekte der Filmsynchronisation Deutsch/Italienisch/Deutsch
2004 C.Heiss
Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?
2004 C. Heiss
Parallelkorpora 'gesprochener Sprache' aus Filmdialogen? Ein multimedialer Ansatz für das Sprachenpaar Deutsch-Italienisch
2005 C. Heiss; M. Soffritti
FORLIXT - BANCA DATI MULTIMEDIALE PER LA TRADUZIONE FILMICA
2005 C. Heiss; M. Soffritti; C. Valentini
Filmdialoge als zu übersetzender Text?Ein kontrastiver Ansatz Deutsch-Italienisch, Italienisch -Deutsch.
2007 C. Heiss
Filmdialoge als zu übersetzender Text? Ein kontrastiver Ansatz Deutsch-Italienisch, Italienisch - Deutsch.
2007 C.Heiss
Deutsche Entsprechungen zu "magari"? Eine Analyse anhand der multimedialen Datenbank Forlixt 1 und anderer Corpora der gesprochenen Sprache.
2008 C. Heiss
Forlixt 1 - The Forlí Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures
2008 C. Heiss; M. Soffritti
Preface
2008 Chiaro D.; Heiss C.; Bucaria C.
Deutsche Entsprechungen zu 'magari'? Eine Analyse anhand der multimedialen Datenbank Forlixt 1 und anderer Corpora der gesprochen Sprache.
2008 C. Heiss
FORLIXT - BANCA DATI MULTIMEDIALE PER LA TRADUZIONE FILMICA Versione 2.0
2008 C. Heiss; M. Soffritti; C. Valentini.
Between text and image. Updating research in screen translation
2008 D. Chiaro; C. Heiss; C. Bucaria
Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken – Empirische Forschungsansätze der Sprach- und Übersetzungswissenschaft.
2009 C. Heiss; W. Heinrich
Wie viel Dialekt für welches Zielpublikum? - Dialekt in italienischen und deutschen Spielfilmen und in den entsprechenden Synchronversionen
2009 C. Heiss; M. Soffritti
Abtönung und paralinguistische Elemente in Filmdialogen. Eine empirische Untersuchung anhand der multimedialen Datenbank Forlixt1
2009 C. Heiss
Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische
2010 C. Heiss
'Dubbing for breakfast': stereotipi linguistici e culturali e la (im)possibilità di trasposizione
2011 Heiss Christine; Soffritti Marcello
"Das ist nämlich so/So läuft das nämlich". Der Gebrauch von 'nämlich' und seinen italienischen Entsprechungen in Filmdialogen. Eine kontrastive Untersuchung mit der Datenbank FORLIXT.
2011 C. Heiss; M. Soffritti
FORLIXT - BANCA DATI MULTIMEDIALE PER LA TRADUZIONE FILMICA Versione 3.0
2012 P. Conficoni; C. Heiss; M. Soffritti; G. Tarquini
Multilingual Films and Integration? What role does Film Translation Play?
2014 Christine Heiss
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file disponibili sulla rete interna
- file disponibili agli utenti autorizzati
- file disponibili solo agli amministratori
- file sotto embargo
- nessun file disponibile