Sfoglia per Autore
Les glissements sémantiques du mot "chinoiserie
2004 Licia Reggiani
Lisahohé (di T. Ananissoh)
2006 L. Reggiani
Le rire est le propre des hommes: la rappresentazione della lingua e dell'identità francese negli spettacoli di Jamel Debbouze
2008 L.Reggiani |ML Zucchiatti
Vino e web: motori dell'identità francese.
2008 L. Reggiani
Humus di Fabienne Kanor: tuffarsi in mare per ritrovare le proprie radici.
2009 L. Reggiani
Il Pane Selvaggio in traduzione francese
2009 L. Reggiani
Humus (di F. Kanor)
2009 Reggiani L.
Introduction à la section "La vulgarisation en tant que traduction intralinguistique"
2011 R. Pederzoli; L. Reggiani
Le web du vin: les sites vulgarisateurs du discours oenologique.
2011 L. Reggiani
Il traduttore c'è. E si vede....
2011 L. Reggiani
Bambini che narrano tra Italia e Francia
2011 C. DE SANTIS; L. REGGIANI
La traduzione alla prova della variazioni linguistiche. L’esempio di Entre les murs
2012 L. Reggiani
Dire l'événement. Langage mémoire société
2013 Londei Danielle; Reggiani Licia; Moirand Sophie; Reboul-Touré Sandrine
Le nuove povertà. Un inventario e ipotesi di una mappa lessicale
2013 De Santis Cristiana; Londei Danielle; Reggiani Licia
Le sens de l'événement
2013 Di Gaetano; D.; Reggiani; L. Moirand; S. Reboul Touré; S.
Le sens de l'événement
2013 Danielle Londei; Sophie Moirand; Sandrine Reboul-Touré; Licia Reggiani
Interpréter l'événement: aspects linguistiques, discursifs et sociétaux
2014 P. Brunner; C. Elefante; S. Katsiki; L. Reggiani
Le double enjeu de la traduction du « polar noir » entre théorie postcoloniale et vulgarisation de savoirs
2014 Reggiani, Licia
Tradurre per la scena: esperienze e riflessioni
2014 Elefante, Chiara; Reggiani, Licia; Zucchiatti, Marie Line
"Le vin, j'y connais rien": stratégies de vulgarisation du discours oenologique
2014 Licia Reggiani
Titolo | Autore(i) | Anno | Periodico | Editore | Tipo | File |
---|---|---|---|---|---|---|
Les glissements sémantiques du mot "chinoiserie | Licia Reggiani | 2004-01-01 | - | Clueb | 4.01 Contributo in Atti di convegno | - |
Lisahohé (di T. Ananissoh) | L. Reggiani | 2006-01-01 | - | Morellini editore | 5.01 Libro (Traduzione) | - |
Le rire est le propre des hommes: la rappresentazione della lingua e dell'identità francese negli spettacoli di Jamel Debbouze |
L.Reggiani |ML Zucchiatti |
2008-01-01 | - | Bup | 2.01 Capitolo / saggio in libro | - |
Vino e web: motori dell'identità francese. | L. Reggiani | 2008-01-01 | - | Bup | 3.01 Monografia / trattato scientifico in forma di libro | - |
Humus di Fabienne Kanor: tuffarsi in mare per ritrovare le proprie radici. | L. Reggiani | 2009-01-01 | PROSPERO | - | 4.01 Contributo in Atti di convegno | - |
Il Pane Selvaggio in traduzione francese | L. Reggiani | 2009-01-01 | - | Bononia University Press | 4.01 Contributo in Atti di convegno | - |
Humus (di F. Kanor) | Reggiani L. | 2009-01-01 | - | Morellini | 5.01 Libro (Traduzione) | - |
Introduction à la section "La vulgarisation en tant que traduction intralinguistique" | R. Pederzoli; L. Reggiani | 2011-01-01 | - | Peter Lang | 2.04 Breve introduzione | - |
Le web du vin: les sites vulgarisateurs du discours oenologique. | L. Reggiani | 2011-01-01 | - | Peter Lang | 2.01 Capitolo / saggio in libro | - |
Il traduttore c'è. E si vede.... | L. Reggiani | 2011-01-01 | - | BUP | 2.01 Capitolo / saggio in libro | - |
Bambini che narrano tra Italia e Francia | C. DE SANTIS; L. REGGIANI | 2011-01-01 | MEDIAZIONI | - | 1.01 Articolo in rivista | - |
La traduzione alla prova della variazioni linguistiche. L’esempio di Entre les murs | L. Reggiani | 2012-01-01 | QUADERNI DEL CONSIGLIO REGIONALE DELLE MARCHE | - | 1.01 Articolo in rivista | - |
Dire l'événement. Langage mémoire société | Londei Danielle; Reggiani Licia; Moirand Sophie; Reboul-Touré Sandrine | 2013-01-01 | - | Presses Sorbonne Nouvelle | 3.02 Curatela | - |
Le nuove povertà. Un inventario e ipotesi di una mappa lessicale | De Santis Cristiana; Londei Danielle; Reggiani Licia | 2013-01-01 | - | EDIZIONI UNICOPLI (ITALY) | 2.01 Capitolo / saggio in libro | - |
Le sens de l'événement | Di Gaetano; D.; Reggiani; L. Moirand; S. Reboul Touré; S. | 2013-01-01 | - | Presses de la Sorbonne Nouvelle | 2.04 Breve introduzione | - |
Le sens de l'événement | Danielle Londei; Sophie Moirand; Sandrine Reboul-Touré; Licia Reggiani | 2013-01-01 | - | Presses de la Sorbonne Nouvelle | 2.04 Breve introduzione | - |
Interpréter l'événement: aspects linguistiques, discursifs et sociétaux | P. Brunner; C. Elefante; S. Katsiki; L. Reggiani | 2014-01-01 | - | LambertLucas | 3.02 Curatela | - |
Le double enjeu de la traduction du « polar noir » entre théorie postcoloniale et vulgarisation de savoirs | Reggiani, Licia | 2014-01-01 | - | Liguori | 2.01 Capitolo / saggio in libro | - |
Tradurre per la scena: esperienze e riflessioni | Elefante, Chiara; Reggiani, Licia; Zucchiatti, Marie Line | 2014-01-01 | - | Editoria & Spettacolo | 2.01 Capitolo / saggio in libro | - |
"Le vin, j'y connais rien": stratégies de vulgarisation du discours oenologique | Licia Reggiani | 2014-01-01 | - | L'HARMATTAN | 2.01 Capitolo / saggio in libro | - |
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file disponibili sulla rete interna
- file disponibili agli utenti autorizzati
- file disponibili solo agli amministratori
- file sotto embargo
- nessun file disponibile