Sfoglia per Serie QUADERNI DEL CESLIC. ATTI DI CONVEGNI
Mostrati risultati da 1 a 20 di 20
Analogia e personificazione nelle prime traduzioni italiana e spagnola dell'Origin of Species di Darwin
2014 Pano Alaman; Ana
Approcci integrati nel testing linguistico: esperienze di progettazione e validazione in prospettiva interlinguistica.
2016 Cristiana Cervini
Biodiversità, paesaggi adattativi, svincoli. Pratica della traduzione à contrainte con Perec, Prévert, Queneau e Vian, e alcune conseguenze per una didattica della traduzione
2017 Regattin, F.
A blended e-learning course of Systemic Functional Linguistics
2016 Sabrina, Fusari
Fostering multilingualism and student mobility: the case of E-LOCAL for all
2016 Andrea Ceccherelli; Antonella Valva
Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee
2017 Regattin, Fabio; Pano Alamán, Ana
Igra slov: tradurre il palindromo nei testi russo-sovietici. Difficoltà , strategie, implicazioni culturali.
2014 Gabriella Elina IMPOSTI; Irina Marchesini
Il Testo letterario nell'apprendimento linguistico: esperienze a confronto
2018 Turci, Monica; Ivancic, Barbara; Maria J., Rodrigo Mora; Paola, Puccini
Il testo letterario nell’insegnamento della lingua e della sociolinguistica russa: il racconto Banja di M. Zoščenko
2018 Perotto Monica
Interdisciplinarità e apprendimento linguistico nei nuovi contesti formativi. L’apprendente di lingue tra tradizione e innovazione.
2016 Cristiana, Cervini
Introduzione
2017 Pano Alamán, A.; Regattin, F.
Introduzione
2016 Cristiana Cervini
La sfida dell’eterolinguismo in didattica della traduzione: l’esempio di Rue des Italiens.
2018 NANNONI CATIA
Il "langage-univers" di Boris Vian in due traduzioni italiane: Schiuma di giorni, La schiuma dei giorni
2014 Regattin Fabio
“...like reeds in the wind”. Exploring simile in the English translations of Grazia Deledda using corpus stylistics
2014 JOHNSON JANE HELEN
“L’ape vale se vola”: tradurre le parole in gioco nei versi di Gloria Fuertes
2017 Pano Alamán, Ana
Palindromo e traduzione
2017 Imposti, G. E.
Systemic Socio-Semantic Stylistics: un metodo per insegnare la lingua e la cultura del/nel testo letterario
2018 Antonella Luporini; Donna Rose Miller
Translating lexical and grammatical metaphor in popular science magazines: The case of National Geographic (Italia)
2014 Manfredi Marina
Varietà dell’inglese in una prospettiva antropologico-culturale: tradurre l’Indian English in un contesto postcoloniale
2006 Manfredi M.
Mostrati risultati da 1 a 20 di 20
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file disponibili sulla rete interna
- file disponibili agli utenti autorizzati
- file disponibili solo agli amministratori
- file sotto embargo
- nessun file disponibile